31. Speech of Constantius II Aug. to the Senate of Constantinople instructing them to erect a series of statues in honour of the praet. prefect Flavius Philippus
NEW
Editions
Moser 2018, p. 190
Praetorian prefects
Flavius Philippus
Date of the inscription
351/352 AD
Provenance and location
Ancient city: Perge
Modern city: Antalya (Turkey)
Province: Pamphylia
Diocese: Asiana
Regional prefecture: Oriens
Provenance: Unknown
Current location: unknown
Ancient location: public space
Type and material of the support and text layout
Type of support: two pillar's bases
Material: marble
Reuse:
- Reuse of the inscribed field: unknown
- Reuse of the monument: unknown
- Opistographic: no
Dimensions of support: Height: unknown. Width: unknown. Breadth: unknown.
Dimensions of letters: unknown.
Inscribed field
Two inscribed fields (frons+frons).
Damaged.
Writing technique: chiselled
Language: Latin
Rhythm: prose
Palaeography: unknown (no images available)
Text category
Legislative inscription (Oratio ad Senatum Constantinopolitanum)
Latin text
[causas, patres con]scribti (sic), quae aeternae memoriae mandanda sunt memorabili s[tudio ce=]
[lebrantes tam proba]tam fidem inauratae statuae praemiis muneramur quam cele[berrimis]
[locis illi dedica]ndam constituendamque decernimus uti eius nomen inscribt[um (sic) monu=]
5[mentis non minus qu]am ipsiu[s for]ma dignationis nostrae gratum favorem vestri[ique]
[amplissimi coetus] inlustre st[ud]ium perenni commemoratione designet, ut h[ac pri=]
[mum in urbe dignis] virtutis praemiis donatus merito iudicetur in qua familiae suae fundata [- - -]
[- - -a]dfectu nostri nominis consecravit. Et quia non minus eius laboribus o[mni=]
[um fere civitatum] commodis populisq(ue) prospectum e(st) quam patriae nominis nostri, in singu[ulis ur=]
10[bibus- - -]nsui cura obsequioq(ue) rectorum statuas mirabili viro erigi a[- - -]
[placuit, ut huius] effigies omnium semper oculis occurrat cuius devota officia cunctoru[m]
[semper mentibus] revolbuntur (sic).
Critical edition
The text is not yet edited. Thanks to the generous permission of Denis Feissel, who is working upon it, this excerpt is published by Moser 2018, p. 190.
2-3: (maybe): s[igno ce/lebramus atque proba]tam
7-8: (maybe): in qua, familiae suae fundata [domu, - - -]/[- - - Laribus suis sedem - - - a]dfectu nostri nominis consecravit
10: (maybe): [bibus - - - nome]n sui
Translations
English
by Moser 2018, p. 190
“It is hence for these reasons, Conscript Fathers, namely honouring with a memorable marker that which is necessary to be celebrated in eternal memory, we recompense his proven fidelity with the reward of gilded statues, which we order to be dedicated and erected to him in the most prominent locations, so that his name inscribed on the monuments will not least by its representation reveal in eternal commemoration the thankful grace of our esteem and of the illustrious attention of your very distinguished assembly, so that it will be judged that he has deserved the worthy rewards of his virtues he received first in the city in which he has consecrated the seat of his family on account of his attachment to our name. And because through his labours he has cared for almost all the cities and people no less than he cared for the home city that carries our name, we rule that in all cities [- - -] statues are to be erected through the care and attention of the governors to this admirable individual [- - -] and we order that the images of him whose loyal services are always brought back to the memory of all men present themselves always to everyone’s eyes.”
French
“C'est pourquoi, pères conscrits, célébrons les choses qui doivent être confiées à la mémoire éternelle par une œuvre mémorable, et récompensons la fidélité prouvée par la remise d'une statue en or, que nous ordonnons de lui dédier et de construire dans les lieux les plus célèbres, afin que son nom, gravé sur les monuments, tout comme sa représentation, révèle par une commémoration qui dépasse le temps la gratitude de notre estime et l'illustre zèle de votre très noble assemblée, afin que, comme on le croit à juste titre, il soit accordé les dignes récompenses de sa vertu d'abord dans cette ville où, ayant établi le siège de sa famille [- - -] il a consacré par affection à notre nom. Et puisque par son travail il a veillé aux intérêts et aux habitants de presque toutes les villes, pas moins que la ville qui porte notre nom, nous établissons que dans toutes les villes [- - -] des statues soient élevées, par le soin et l'obéissance des gouverneurs, à cet individu admirable [- - -] afin que l'image de cet homme, dont les services fidèles seront toujours rappelés dans l'esprit de tous, soit toujours présente aux yeux de chaque personne.”
Italian
“Dunque per questi motivi, padri coscritti, celebriamo le cose che devono essere affidate a eterna memoria con un’opera memorabile, e ripaghiamo la fedeltà provata con la ricompensa di una statua dorata, che ordiniamo debba essere a lui dedicata e costruita nei luoghi più celebri, in modo che il suo nome inciso sui monumenti, non meno della sua rappresentazione, riveli attraverso una commemorazione che vince il tempo la gratitudine della nostra stima e l’illustre zelo della nobilissima assemblea vostra, affinché come è giusto si ritenga che gli siano state concesse le degne ricompense della sua virtù prima in questa città in cui, fissata la sede della sua famiglia [- - -] consacrò per l’affetto verso il nostro nome. E poiché attraverso le sue fatiche ha avuto cura degli interessi e degli abitanti di quasi tutte le città non meno della città che porta il nostro nome, stabiliamo che in tutte le città [- - -] siano innalzate, per mezzo della cura e dell’obbedienza dei governatori, statue a questo ammirevole individuo [- - -] affinché l’immagine di quest’uomo, i cui fedeli servizi saranno sempre rievocati nelle menti di tutti, si presenti sempre agli occhi di ognuno.”
The inscription and its prefects: critical commentary, updating, overviews
This abstract is part of a lenghty and fragmentary Latin inscription from Perge bearing a copy of an imperial communication (Oratio ad Senatum), written by Constantius II himself and issued to the Senate of Constantinople. There is no edition of this text and until Denis Feissel finishes it, we can only provide the abstract that was kindly furnished by Feissel himself and that was published in the monograph of Muriel Moser (2018, p. 190). Since this inscription of Philippus is probably the most important and complete in our possession, we deemed it pertinent to reproduce that part of it that has been published.
Thanks to the unpublished image provided by prof. Denis Feissel, we can see that the text was carved on two separate rectangular bases, beginning on the left-hand base and continuing onto the right. According to Şahin (2015, pp. 178-179), between the two rectangular bases was a statue base to which it was originally attached the slab bearing the smaller Greek inscription (PPRET 29) in honour of Flavius Philippus by the council of Perge. Together they formed a bilingual monument, that is to say, two flanking Latin inscriptions, preserving the Emperor’s speech (disseminated in the provinces) in reply to which this monument in Perge was made, and the Greek central inscription made by the local administration, on whose top the statue of Philippus stood. It is clear that this document was part of the dossier accompanying the dedication and statue of Philippus: presumably a copy of it was sent to the provinces in the East to be carved on or near each statue of the prefect.
Because of erosion, only fifty lines of the text survive, so it was longer than it actually appears. In the ten lines presented here, which in all likelihood represents the last part of the document containing the invocation to the addressee and the imperial orders, Constantius explicitly requested to grant a series of statues in the most prestigious places (quam celeberrimis locis) in order to preserve the memory of Flavius Philippus and of his exemplary service (for his career see PPRET 27), in the same way that other inscriptions did (PPRET 27; PPRET 28; PPRET 29).
It seems probable that the order to make golden statues for Philippus in all the eastern cities is preserved in the letter to Marinus that was chiselled on the slab in Ephesus (PPRET 28). But it is also possible that the epistle to Marinus concerns the statues dedicated by Constantius II (and Gallus Caesar) – as at Chytri (PPRET 27) – and that the Oratio ad Senatum concerns the statues dedicated in Constantinople by the senate and in the eastern cities by the individual cities. In the letter of Ephesus (PPRET 28) the emperor instructs Marinus to make golden statues for Philippus in the richest cities (in the province, or provinces, of his jurisdiction).
The letter does not specify who the dedicator of those statues is, whether it was the emperor or the individual cities. It seems therefore that the emperor Constantius II took (at least) two simultaneous but separate decisions, both aimed at having golden statues made in the cities of the East. Firstly, a series of gilded statues to Philippus was commissioned and financed directly by Constantius II (with Gallus) to be made probably by the provincial governors and at the expense of Augustus (PPRET 27 Chytri), which may be linked to the letter of Ephesus (PPRET 28) if the commissioner of the statues was the emperor. Secondly, a series of gilded statues to Philippus was decreed by Constantius II and made directly by the senate of Constantinople and by the cities, probably at the expense of the civic coffers, as seems to be deduced from the Oratio ad Senatum and from the Greek inscription from Perge, both dedicated to the senator on behalf of the individual cities (PPRET 29 and this present one).
New important information contained within the unpublished imperial speech from Perge allows us to securely date the entire epigraphic dossier of Philippus to the immediate aftermath of the battle of Mursa (September 28th 351 AD). This previously unpublished part represents a panegyric of Philippus similar to that found in the letter of Ephesus (PPRET 28), but it is much more detailed. In effect, Constantius places the beginning of the senator’s career under Constantine I as curator palatii in the service of Constantius Caesar. It also cites his role during the succession of Constantine in 337 AD, thus praising his service and loyalty in the face of the hostis publicus Magnentius (Feissel 2016, p. 1224). Feissel confirms that the risks Philippus incurred (mentioned in the letter of Ephesus, si nobis serviret periculis suis, PPRET 28 l. 12) are related to his courageous role in the Illyrian war against the usurper and to his embassy at the camp of Magnentius (Zos. 02, 46-47), that was “plus glorieux pour le préfet que ne donnaient à croire les sources littéraires” (Feissel 2007, p. 149). It was because of this that Constantius II decreed the exceptional privilege of a series of gilded statues in honour of his praetorian prefect. The epigraphic evidence thus reveals that these monuments were never, in fact, intended to restore Philippus’ reputation. Nor do they imply that he suffered any misfortune, as Athanasius (Athan., Hist. Ar. 07) suggests, reporting that Philippus was deposed and died far from his country after having exiled and killed Paul the Bishop of Constantinople, facts that occurred respectively in 350 and 351 AD (see PPRET 27).
Going back to the text, Constantius II claimed that the city where the Senate (patres conscribti) resided had to be the first city to receive a statue for Philippus (ut hac primum in urbe dignis virtutis praemiis donatus merito iudicetur in qua familiae suae fundata). This city must be Constantinople, patriae nominis nostri, since the oratio was composed at a time (351/352 AD) when Constantius II had no authority over Rome (there were only two senates) or the western provinces, because after his usurpation Magnentius barred Constantius from access to Rome and its senate (Moser 2018, pp. 189-191). Indeed, all the epigraphic evidence concerning Philippus belongs to the eastern provinces and it is conceivable that Constantinople, capital of the East and seat of the Senate, was to be the first city to receive a gilded monument in honour of Philippus.
The creation of the Senate of Constantinople is attributed by many literary sources to Constantine (Origo Const. 06, 30; Philost. 02, 09; Soz., HE 02, 03, 06; Soz., HE 03, 34, 04) but Dagron (1974, pp. 119-135) assumed that it was still similar to a local curia formed by the clarissimi who followed the emperor in the East. Only Constantius II gradually transformed this pre-existing organism into a Senate comparable to that of Rome (see Heather 1994; Skinner 2008). Feissel (2016, p. 1224) and Moser (2018, pp. 189-191) stated that this letter is the oldest attestation of the Constantinopolitan Senate (351/352 AD), preceding by few years the other Oratio ad Senatum of Constantius II, concerning the adlectio of the rhetor Themistius in 355 AD (Constantii oratio pro Themistii adlectione, on September 1st 355 AD, Maisano 1995, pp. 155-167).
Finally, the document provides another piece of important information: Philippus established his residence with his family at Constantinople on account of his loyalty to the name of the emperor (adfectu nostri nominis). According to Moser (2018, pp. 195-196) his relocation is not related to his seat of office, but came as a result of Philippus becoming a member of the eastern senate in order to support Constantius and his policy. His presence at the senate is also attested by Libanius (Lib., Or. 42, 24-25), who listed the lower-class members of the Senate and among them Philippus, the son of a sausage-maker (see Rendina 2020, pp. 45-48, for the origins of the prefect; cf. PPRET 27).
Bibliography
Dagron G., Naissance d’une capitale. Constantinople et ses institutions de 330 à 451, Paris 1974.
Feissel D., Sources documentaires et histoire administrative de l'Orient romain tardif, IVe-VIIe siècles, École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques, Livret-Annuaire 21 (2005-2006), 2007, 149-151.
Feissel D., Les actes de l’État impérial dans l’épigraphie tardive (324-610): prolégomènes à un inventaire, in Haensch R. (hrsg.), Selbstdarstellung und Kommunikation. Die Veröffentlichung staatlicher Urkunden auf Stein und Bronze in der Römischen Welt. Internationales Kolloquium an der Kommission für Alte Geschichte und Epigraphik in München (1. bis 3. Juli 2006), München 2009, 97-128 (= Id., Documents, droits, diplomatique de l’empire romain tardif, Paris 2010, 43-70).
Feissel D., L’épigraphie d’Orient, témoin des mutations de l’empire constantinien, in Brandt O., Fiocchi Nicolai V., Castiglia G. (a cura di), Acta XVI congressus internationalis archaeologiae christianae (Romae, 22-28.9.2013): Costantino e i Costantinidi. L'innovazione costantiniana, le sue radici i suoi sviluppi, Pars II, Città del Vaticano 2016, 1221-1234.
Heather P., New Men for New Constantines? Creating an imperial elite in the eastern Mediterranean, in Magdalino P. (ed.), New Constantines. The Rhythm of Imperial Renewal in Byzantium, 4th-13th Centuries. Papers from the twenty-sixth Spring Symposium of Byzantine studies (St. Andrews, March 1992), Aldershot 1994, 11-33..
Maisano R. (a cura di), Temistio. Discorsi, Torino 1995.
Moser M., Emperor and Senators in the Reign of Constantius II. Maintaining Imperial Rule between Rome and Constantinople in the Fourth Century AD, Cambridge 2018.
Rendina S., L'inarrestabile ascesa di una famiglia orientale, in Oppedisano F. (a cura di), Procopio Antemio imperatore di Roma, Bari 2020, 45-71.
Şahin S., Spätrömisch-frühbyzantinische Inschriften aus Perge in Pamphylien, in Rhoby A. (ed.), Inscriptions in Byzantium and Beyond. Methods – Projects - Case Studies, Wien 2015, 177-185.
Skinner A., The Early Development of the Senate of Constantinople, Byzantine and Modern Greek Studies, 32, 2008, 128-148.
Praetorian prefects and epigraphic habit
Number of praetorian prefects in this inscription
Only one praetorian prefect
Inscriptions in honour of praetorian prefects
Imperial permission for the statue over the base
Discourse justifying the honour: non minus eius laboribus omnium fere civitatum commodis populisq(ue) prospectum e(st) quam patriae nominis nostri
Awarder of monuments to praetorian prefects
- emperors
The praetorian prefecture in inscriptions: titulature, duration and extension of the appointment
Inscription is without a cursus honorum
Inscription only records the prefecture just completed
Inscription does not record the regional area of the prefecture